Leviticus 8:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G3588 T-GSM του G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
HOT(i) 14 ויגשׁ את פר החטאת ויסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראשׁ פר החטאת׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5066 ויגשׁ And he brought H853 את   H6499 פר the bullock H2403 החטאת for the sin offering: H5564 ויסמך laid H175 אהרן and Aaron H1121 ובניו and his sons H853 את   H3027 ידיהם their hands H5921 על upon H7218 ראשׁ the head H6499 פר of the bullock H2403 החטאת׃ for the sin offering.
Vulgate(i) 14 obtulit et vitulum pro peccato cumque super caput eius posuissent Aaron et filii eius manus suas
Clementine_Vulgate(i) 14 Obtulit et vitulum pro peccato: cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas,
Wycliffe(i) 14 He offeride also a calf for synne; and whanne Aaron and hise sones hadden put her hondis on `that calf,
Tyndale(i) 14 And the synneoffrynge was brought. And Aaron and his sonnes put their handes apon the heed of the oxe of the synneoffryng.
Coverdale(i) 14 And he caused bringe a bullocke for a synoffrynge. And Aaron with his sonnes layed their handes vpon his heade,
MSTC(i) 14 And the sin offering was brought. And Aaron and his sons put their hands upon the head of the ox of the sin offering.
Matthew(i) 14 And the synne offeryng was brought. And Aaron and his sonns put their handes vpon the head of the oxe of the sinne offering.
Great(i) 14 And he brought the yonge oxe for synne, And Aaron and hys sonnes put theyr handes vpon the heed of the yonge oxe that was for synne.
Geneva(i) 14 Then he brought the bullocke for the sinne offring, and Aaron and his sonnes put their handes vpon the head of the bullocke for the sinne offring.
Bishops(i) 14 And he brought the Bullocke for the sinne offering: and Aaron & his sonnes put their handes vpon the head of the Bullocke for the sinne offering
DouayRheims(i) 14 He offered also the calf for sin: and when Aaron and his sons had put their hands upon the head thereof,
KJV(i) 14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
KJV_Cambridge(i) 14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
Thomson(i) 14 Then Moses brought forward the young bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the young bull for the sin offering;
Webster(i) 14 And he brought the bullock for the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin-offering.
Brenton(i) 14 And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὸν μόσχον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας· καὶ ἐπέθηκεν Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας.
Leeser(i) 14 And he brought near the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.
YLT(i) 14 And he bringeth nigh the bullock of the sin-offering, and Aaron layeth—his sons also—their hands on the head of the bullock of the sin-offering,
JuliaSmith(i) 14 And he will bring near the bullock of sin: and Aaron and his sons will place their hands upon the head of the bullock of sin.
Darby(i) 14 And he brought near the bullock for the sin-offering; and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bullock for the sin-offering;
ERV(i) 14 And he brought the bullock of the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering.
ASV(i) 14 And he brought the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the bullock of the sin-offering was brought; and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.
Rotherham(i) 14 Then was led near the sin–bearing bullock,––and Aaron and his sons leaned their hands upon the head of the sin–bearing bullock.
CLV(i) 14 He brought close the young bull of the sin offering; and Aaron and his sons supported their hands on the head of the young bull of the sin offering.
BBE(i) 14 And he took the ox of the sin-offering: and Aaron and his sons put their hands on the head of the ox,
MKJV(i) 14 And he brought the young bull for the sin offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the young bull for the sin offering.
LITV(i) 14 And he brought the bullock of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bullock of the sin offering;
ECB(i) 14 And he brings the bullock for the sin: and Aharon and his sons prop their hands on the head of the bullock for the sin;
ACV(i) 14 And he brought the bullock of the sin offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering,
WEB(i) 14 He brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.
NHEB(i) 14 He brought the bull of the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull of the sin offering.
AKJV(i) 14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands on the head of the bullock for the sin offering.
KJ2000(i) 14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
UKJV(i) 14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
TKJU(i) 14 And he brought the bull for the sin offering: And Aaron and his sons laid their hands on the head of the bull for the sin offering.
EJ2000(i) 14 ¶ Next he brought the bullock of the sin, and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin,
CAB(i) 14 And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering,
LXX2012(i) 14 And Moses brought near the calf for the sin-offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the calf of the sin-offering.
NSB(i) 14 Moses brought the young bull for the sin offering. Aaron and his sons put their hands on its head.
ISV(i) 14 Moses’ Sin and Whole OfferingsNext, he brought the bull for a sin offering. Aaron and his sons laid their hands on the bull’s head for a sin offering.
LEB(i) 14 Then* he brought forth the bull of the sin offering, and Aaron and his sons placed their hands on the head of the bull of the sin offering,
BSB(i) 14 Moses then brought the bull near for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
MSB(i) 14 Moses then brought the bull near for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
MLV(i) 14 And he brought the bullock of the sin offering. And Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin offering,
VIN(i) 14 Moses brought the young bull for the sin offering. Aaron and his sons put their hands on its head.
Luther1545(i) 14 Und ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron mit seinen Söhnen legten ihre Hände auf sein Haupt.
Luther1912(i) 14 Und ließ herzuführen einen Farren zum Sündopfer. Und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf sein Haupt.
ELB1871(i) 14 Und er brachte den Farren des Sündopfers herzu; und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Farren des Sündopfers.
ELB1905(i) 14 Und er brachte den Farren des Sündopfers herzu; und Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Farren des Sündopfers.
DSV(i) 14 Toen deed hij den var des zondoffers bijeenkomen; en Aäron en zijn zonen leiden hun handen op het hoofd van den var des zondoffers;
Giguet(i) 14 ¶ Ensuite, Moïse fit approcher le veau offert pour le péché; et Aaron ainsi que ses fils imposèrent les mains sur la tête du veau pour le péché.
DarbyFR(i) 14
Et il fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché;
Martin(i) 14 Alors il fit approcher le veau de l'offrande pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du veau de l'offrande pour le péché.
Segond(i) 14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
SE(i) 14 Hizo luego llegar el novillo de la expiación, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del novillo de la expiación,
ReinaValera(i) 14 Hizo luego llegar el becerro de la expiación, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del becerro de la expiación.
JBS(i) 14 ¶ Hizo luego traer el novillo del pecado, y Aarón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del novillo del pecado,
Albanian(i) 14 Pastaj afroi demin e vogël të flijimit për mëkatin dhe Aaroni dhe bijtë e tij vunë duart e tyre mbi kokën e demit të vogël të flijimit për mëkatin.
RST(i) 14 И привел тельца для жертвы за грех, и Аарон и сыны его возложили руки свои на голову тельца за грех;
Arabic(i) 14 ثم قدّم ثور الخطية ووضع هرون وبنوه ايديهم على راس ثور الخطية
Bulgarian(i) 14 После приведе юнеца на жертвата за грях и Аарон и синовете му положиха ръцете си на главата на юнеца на жертвата за грях.
Croatian(i) 14 Dovede potom junce žrtve okajnice. Aron i njegovi sinovi stave svoje ruke na glavu juncu žrtve okajnice.
BKR(i) 14 A přivedl volka k oběti za hřích, i položil Aron a synové jeho ruce své na hlavu volka oběti za hřích.
Danish(i) 14 Og han førte Syndofrets Tyr frem, og Aron og hans Sønner lagde deres Hænder paa Syndofrets Tyrs Hoved.
CUV(i) 14 他 牽 了 贖 罪 祭 的 公 牛 來 , 亞 倫 和 他 兒 子 按 手 在 贖 罪 祭 公 牛 的 頭 上 ,
CUVS(i) 14 他 牵 了 赎 罪 祭 的 公 牛 来 , 亚 伦 和 他 儿 子 按 手 在 赎 罪 祭 公 牛 的 头 上 ,
Esperanto(i) 14 Kaj li alkondukis la propekan bovidon, kaj Aaron kaj liaj filoj metis siajn manojn sur la kapon de la propeka bovido.
Finnish(i) 14 Ja antoi tuoda mullin rikosuhriksi ja Aaron poikinensa pani kätensä rikosuhrin mullin pään päälle,
FinnishPR(i) 14 Ja hän toi esille syntiuhrimullikan, ja Aaron ja hänen poikansa laskivat kätensä syntiuhrimullikan pään päälle.
Haitian(i) 14 Apre sa, Moyiz fè mennen ti towo yo ofri pou peye pou sa moun fè ki mal la. Arawon ak pitit gason l' yo mete men yo sou tèt li.
Hungarian(i) 14 Azután elõhoza egy tulkot a bûnért való áldozatra, és Áron az õ fiaival egybe a bûnért való áldozat tulkának fejére tevé az õ kezét.
Indonesian(i) 14 Sesudahnya Musa mengambil seekor sapi jantan muda untuk kurban pengampunan dosa. Harun dan anak-anaknya meletakkan tangan mereka di atas kepala binatang itu.
Italian(i) 14 Appresso fece accostare il giovenco del sacrificio per lo peccato; e Aaronne e i suoi figliuoli posarono le mani in sul capo del giovenco del sacrificio per lo peccato.
ItalianRiveduta(i) 14 Fece quindi accostare il giovenco del sacrifizio per il peccato, e Aaronne e i suoi figliuoli posarono le loro mani sulla testa del giovenco del sacrifizio per il peccato.
Korean(i) 14 모세가 또 속죄제의 수송아지를 끌어오니 아론과 그 아들들이 그 속죄제 수송아지 머리에 안수하매
Lithuanian(i) 14 Tada atvedė veršį aukai už nuodėmę. Aaronas ir jo sūnūs uždėjo aukai ant galvos rankas.
PBG(i) 14 Tamże przywiódł cielca ku ofierze za grzech; i włożyli Aaron i synowie jego ręce swe na głowę cielca ofiary za grzech.
Portuguese(i) 14 Então fez chegar o novilho da oferta pelo pecado; e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do novilho da oferta pelo pecado;
Norwegian(i) 14 Så ledet han syndoffer-oksen frem, og Aron og hans sønner la sine hender på syndoffer-oksens hode.
Romanian(i) 14 A apropiat apoi viţelul adus ca jertfă de ispăşire; şi Aaron şi fiii lui şi-au pus mînile pe capul viţelului adus ca jertfă de ispăşire.
Ukrainian(i) 14 І підвів він бичка жертви за гріх, і поклав Аарон та сини його свої руки на голову того бичка жертви за гріх.